Norak, spécialiste de la traduction pharmaceutique

Norak, spécialiste de la traduction pharmaceutique

La médecine et la pharmacie sont deux branches très importantes de la science dans l’histoire de l’humanité et nécessitent un haut degré de spécialisation, car de nombreuses vies en dépendent. Nous n’irons pas plus loin.

Il en va de même pour la traduction pharmaceutique. Dans un monde globalisé comme celui-ci, nous devons être particulièrement prudents avec les textes et les prescriptions pharmaceutiques, et nous mettre entre les mains de professionnels.

 

Qu’est-ce que la traduction pharmaceutique?

La pharmacie, comme nous l’avons dit, a beaucoup d’importance pour l’humanité et nous devons garder à l’esprit qu’elle utilise des langues et des registres très variés, non seulement elle utilise un langage très spécialisé, mais elle se mélange aussi à d’autres branches de la science comme le droit, l’administration, l’informatique, etc.

C’est pourquoi, pour effectuer une traduction correcte, nous avons besoin non seulement d’un traducteur, mais aussi d’une personne spécialisée dans le secteur, qui connaît tous les termes spécifiques dans les langues qu’il ou elle utilisera dans son travail.

Il est également important de souligner que ces branches, santé, pharmaceutique…, sont constamment mises à jour par les autorités gouvernementales, tant sur le plan conceptuel que sur le plan linguistique, ce qui nécessite une performance très avancée de l’information de la part du traducteur.

Voici quelques exemples de textes pharmaceutiques dans lesquels la traduction est utilisée et où le traitement correct de l’information est très important :

  • Certificats médicaux (analyses, tests médicaux, examens médicaux, etc.)
  • Manuels d’instruments médicaux
  • Articles spécialisés dans des revues scientifiques
  • Fiches techniques
  • Dépliants
  • Publicité des produits pharmaceutiques